TV台本との違い≪グーニーズの吹替え≫

当スーパーマン、先日スピルバーグ監督の『グーニーズ』の

吹替え翻訳をやってみた。
ごらんになった方も多かろうがこの映画、ガキどもが何人も出てきて

ペチャクチャピーピーギャーギャーとうるさいうるさい。
次から次へと折り重なって四人も五人も同時にペチャクチャやって、

それを全部一人一人の口に合わせて訳していくんだゾ!

もう途中で頭が痛くなってきた(字幕ならとばせるのに!)
原稿枚数は普通の字幕翻訳の五倍はあった。

これでギャラは字幕版より安いんだもんな~。
録音の時、スタジオに行くと声優たちがスーパーマンの訳した台詞を一生懸命画面にあわせてしゃべってた。

子役たちも早口のところなんか、みんな必死。普通、一本の映画の録音は一日ですむが、これは三日もかかった。子供たちもがんばってくれた(今、ビデオが出てるので見てください)。
吹替えの是非はともかく、もとの映画とイメージが変わることが多い。これは声の違いが最大の要因。

日本人と西洋人は声の質が違う。男性はまだしも、日本女性の声は全体にトーンが高い。
あとは時間と予算の問題。予算が少ないから、あまりケイコに時間がかけられない。

役のツッコミも甘くなる。配役――つまり、声優さんもドジの少ない無難な人が優先となる。

質より、うまくこなす人の方が大切なわけだが、それってちょっと問題あるよね。

 

本文は菊地浩司が20数年前に「プレイコミック」という漫画雑誌に映画翻訳家の舞台裏をコラムとして掲載していた時のものです。本文に一部適切ではない表現がございますことをご了承ください。

TV台本との違い≪字幕版との大いなる差≫

翻訳者にとって、吹替えの一番の魅力は、

もとの台詞が見る側に聞こえないってことだ。
だから何を、どう日本語でしゃべらせてもかまわない、直訳しようが意訳しようが、誤訳しようがどうせわかンないンだから知ったこっちゃねえやー。

 

なーんてことはないが、とにかく字幕とくらべて制限が大幅に緩和されているのがいい。制限あるとすれば、俳優の口パクに声優の台詞を何とか合わせてやることぐらいだ。

  
まず字幕の制限がない。

一行10文字、計二行の世界でヒーヒーいってる身からすれば、

これはもう天国快楽といわずしてなんといおう。
やれ常用漢字だ、いや当用漢字だと文字使いで頭を悩ますこともない。

実にノビノビ、自由ホンポーに仕事ができる。

  
テレビの翻訳料は字幕スーパーのそれより実は多少安いのだが、

それを除けば、これはなかなか楽しい仕事なのだ。

  

だが、欠点もある。

吹替え版てやつはいっさいがっさい、画面に流れている台詞・発声は、

すべて日本語に直さないといけない。二人同時にしゃべってれば二人の台詞を、

そのバックにラジオかテレビのアナウンスが流れていればそれも訳し、

声優さんに話してもらう。ここは関係ないからいいやーではすまされぬ。

これが大変な作業になる。

 

  

本文は菊地浩司が20数年前に「プレイコミック」という漫画雑誌に映画翻訳家の舞台裏をコラムとして掲載していた時のものです。本文に一部適切ではない表現がございますことをご了承ください。

TV台本との違い≪字幕版と吹替え版≫

「ウチのカミさんがねー」と、ヨレヨレのコートを着た風采のあがらない中年男がつぶやく。ちょっと古いが、ご存知、テレビ『刑事コロンボ』の名台詞だ。

原文は“My wife”か“My old-woman”かはたまた名前で呼んでいるのか分からない。吹替え番組だから、もとの英語が聞こえないからだ。

 
日本は面白い国で、テレビの洋画は圧倒的に吹替え版だが、劇場映画は99%が字幕スーパーになっている。ちなみに、ドイツでは映画館でもほとんどが吹替えでフランスでも大抵は吹替え版か吹替えと字幕版の並映である。

 
公用語が四つもあるベルギーでは、日常的にはフランス語とフラマン語という、

まったく異なる二つの言語が使われていて(!!)、

アメリカ映画にはこの二つの言語の字幕が同時に画面に現れる。

今回はこの吹替え版てやつを少し見てみよう。
『刑事コロンボ』の「ウチのカミさんがね」が、

流行語にまでなった名訳をされたのは額田やえ子さん。

小柄で気さくで、ほんとにそこらのカミさんみたいな(?)人。

 
大体コロンボは小池朝雄のしゃべり口の名調子で人気者になったのだが、そのもとはといえば、

やはり日本語台本のうまさで、翻訳者・額田さんの面目躍如というところだ。

 
吹替え版は俳優がしゃべる台詞が観客に聞こえない。

声優さんが日本訳台本を俳優の口パクに合わせて、しゃべるのだが、

最近はテレビに二か国語放送なんてのがあって、これを同時に聞くと、

甘いセクシーな金髪女優の声が、女子高生的キンキン声になってたりしてガックリすることがある。

 
最近はスターによって日本の声の出演者も固定されたりしていて

ナマの声より吹替えの声の方がシックリくる、なんてケースも出てきたけど。

 

本文は菊地浩司が20数年前に「プレイコミック」という漫画雑誌に映画翻訳家の舞台裏をコラムとして掲載していた時のものです。本文に一部適切ではない表現がございますことをご了承ください。

翻訳家列伝≪スーパーマン列伝≫

『クロコダイル・ダンディ』や、『ラスト・エンペラー』そしてウッディ・アレンの映画はこの人でないとダメといわれる翻訳者が進藤光太氏。小生が子供の頃、TVで『名犬ラッシー』なんてのを胸ワクワクで見ていたが、その頃、確かに“吹き替え翻訳・進藤光太”と出ていたっけ。

 
聞けば『スーパーマン』も『サンセット77』も『ベン・ケーシー』も、

みんな進藤さんの担当だったとか。懐かしいやら、すごいやら。

  
でも昔はテレビの翻訳料は、映画字幕の翻訳料より、ずっと安かったそうだ。
当時、大卒の初任給が一万五千円くらい。テレビの翻訳料は30分番組で五千円。

それに対し、映画一本分は六万円くらいというからサラリーマン一年生の四、五倍はもらっていたことになる。

 
フランス映画『天井桟敷の人々』で、フランス庶民のタバコ“ゴロワーズ”を“ゴールデン・バット”と訳したのが、稀代の名翻訳家、秘田余四朗氏。この人、いつも待ち合いに女をはべらせ、酒を飲みながら翻訳していたという。ヨダレの出そうな話だなぁ。今は大卒の初任給の方がずっとイイ(!?)

   
さて、そんなスーパーマンたちの集団「映画翻訳家協会」のメンバーは総勢15人。

一年間にかかる外国映画の数が昨年で約五百本。今年は六百本になるのではとの予想で、

五、六年前のポルノを入れても二~三百本の頃とくらべると、数字の上では映画は大繁盛だ。
しかし、本当は大半がビデオを売るため、劇場にかけてハクを付けてやろうという動機不純なもの。
今や映画館はビデオ販売の宣伝道具に堕落しようとしている。映画ファンとしてはさみしいね。
とはいっても、ビデオで毎月発売される洋画は二、三百本。年間三千本あるわけで、

大半は字幕入りだから、スーパーマンにとっては“ビデオは神様です”。

  
当然、15人では足りず、最近では新人翻訳者が雨後のタケノコの如く成長している。

それはそれでやむをい得ないとしても、誤訳、誤字、脱字は当たり前、字幕知らずの

字幕作りが横行してるなんて悪い噂も入ってきた。

  
お説教をするつもりはないけれど、ただ好きだから、英語が得意だからではやはり長続きしない。

てっとり早くという気持ちもわかるが、やっつけ仕事では何より“信用”を得られない。

やっぱりジックリ下積みから叩きあげていく努力が大切だ。

   

 

本文は菊地浩司が20数年前に「プレイコミック」という漫画雑誌に映画翻訳家の舞台裏をコラムとして掲載していた時のものです。本文に一部適切ではない表現がございますことをご了承ください。

翻訳家列伝≪大活躍!スーパーウーマン≫

確かに近年、ビデオソフトの普及で、字幕翻訳の需要はグンと高まっている。

ほんの5,6年前の劇場映画オンリーの時代とは大きく変わった。

でも、単なるあこがれだけではハッキリいってダメなんだな。

現実はどんなものか、ちょっと見てみよう。

  
今、一番活躍してる、文字通りの“スーパーウーマン”は戸田奈津子さん。

『インディー・ジョーンズ』シリーズや“007”もの、今から話題を呼んでいる

『バットマン』など、銀座や新宿、渋谷のでかいロードショー館の映画の翻訳は、

ほとんど彼女が手がけている。

  

変人ロバート・デ・ニーロや名優ダスティン・ホフマンとTVには出るし、

メル・ギブソンやシュワルツェネッガーと「笑っていいとも」には出るし、

まさに向かうところ敵なし、八面六ピの大活躍!では、このスーパーウーマンのプロフィールは・・・?  

  

戸田さんは英語の名門・津田塾大英文科卒。

映画が大好きで、一度はOL体験もしたが、すぐに映画を恋人と決めた。
といって、すぐ翻訳家になれたのではない。まず最初は洋画会社の宣伝部に渡りをつけ、

英文パンフの翻訳をしたり、外国のスターや監督が来日すると通訳やアテンダント(付添い)

を買って出たりし・・・。初めて字幕の仕事をもらうまで、十年以上の下積みをされている。

   
そのきっかけは、フランシス・コッポラ監督の通訳をしていて、

「字幕翻訳をやりたい」といったら「よっしゃ、ほんならオレの新作をやってみい」(?)

ということになり、M・ブランド主演の超大作『地獄の黙示録』で華々しくデビューした。

(デビュー作がお尻から水をピューッと出すポルノだった当スーパーマンとはエライ違いだね)

  

  

本文は菊地浩司が20数年前に「プレイコミック」という漫画雑誌に映画翻訳家の舞台裏をコラムとして掲載していた時のものです。本文に一部適切ではない表現がございますことをご了承ください。